<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>masato_sunjoin</title>
  <link>http://masato-sunjoin.livejournal.com/</link>
  <description>masato_sunjoin - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Tue, 01 May 2007 22:51:10 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>masato_sunjoin</lj:journal>
  <lj:journalid>11606542</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <atom10:link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/' />
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://masato-sunjoin.livejournal.com/865.html</guid>
  <pubDate>Tue, 01 May 2007 22:51:10 GMT</pubDate>
  <title>Переводы</title>
  <link>http://masato-sunjoin.livejournal.com/865.html</link>
  <description>&lt;div class=&quot;post-body&quot;&gt;        &lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Я, конечно не филолог, но насколько я знаю, филологов учат переводить не дословно, а как можно более пытаться передать не столько суть, сколько соответствие каких-то условных языковых форм одного языка в другом. Например, переводя различные поговорки из языка оригинала, поговорками из языка русского. Это мне никогда не нравилось, и я всегда считал, что жертвовать смыслом в угоду каким-то условностям нельзя. &lt;/p&gt;  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Мне кажется, что хороший перевод стихов – дело почти невозможное, на который способны только некоторые гениальные люди. Обычные же переводы, особенно после знакомства с оригиналами вызывают во мне сильное чувство неприязни. Какие-то неудавшиеся поэтические импотенты пытаются за счет имен великих, используя их выдающиеся творения, создают по их мотивам стишки на русском языке и выдают под именем этих гениев. И более всего меня выводят из себя рифмованные переводы стихов, которые в оригинале были без рифмы… Вот еще один пример перевода&amp;nbsp; Хуана Рамона Хименеса:&lt;/p&gt;  &lt;table cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; border=&quot;0&quot; class=&quot;MsoTableGrid&quot; style=&quot;border-collapse: collapse;&quot;&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.5pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Juan Ramon Jimenez&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.5pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;Подстрочник (мой)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.55pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;А. &lt;/i&gt;Гелескула&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.5pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;¿Qué le pasa a una música,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;cuando deja de sonar; qué&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;a una brisa que deja&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;de revolar, y qué&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;a una luz que se apaga?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;Muerte, di, ¿y que eres tu   sino silencio,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;calma y sombra?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.5pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Что происходит с   музыкой,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Когда она перестает   звучать; что&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;с ветерком, когда он   перестает дуть, и что с лучом, когда он гаснет?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Смерть, скажи, и что   ты есть, если не тишина, безветрие и тень?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;213&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 159.55pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Что с музыкой,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;когда молчит струна,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;с лучом,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;когда не светится маяк?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;Признайся, смерть, — и ты лишь тишина&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;i&gt;и мрак?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;По всему, я считаю, что стихи надо обязательно читать в оригинале, поэтому, меня удивляют люди, которые восторгаются, например, Шекспиром, прочтя его в различных переводах. Для меня это как тень, отражение в воде, но не сам объект. Как сказал Пушкин по поводу перевода Илиады:&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;«Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;&lt;br /&gt;Старца великого тень чую смущенной душой.»&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;Но иногда, переводы могут если не с точностью отразить оригинал, но передать настроение, как например известный перевод Лермонтова стихотворения Гете (приведу еще и переводы других поэтов, чтобы видна была разница восприятия разными поэтами одного и того же стих):&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; border=&quot;0&quot; class=&quot;MsoTableGrid&quot; style=&quot;border-collapse: collapse;&quot;&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width=&quot;159&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.6pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Uber   allen Gipfeln&lt;br /&gt;   Ist Ruh,&lt;br /&gt;   Im allen Wipfeln&lt;br /&gt;   Spurest du.&lt;br /&gt;   Kaum einen Hauch:&lt;br /&gt;   Die Vogelein schweigen im Walde.&lt;br /&gt;   &lt;/span&gt;Warte nur, balde&lt;br /&gt;   Ruhest du auch.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Горные вершины&lt;br /&gt;   Спят во тьме ночной;&lt;br /&gt;   Тихие долины&lt;br /&gt;   Полны свежей мглой;&lt;br /&gt;   Не пылит дорога,&lt;br /&gt;   Не дрожат листы...&lt;br /&gt;   Подожди немного,&lt;br /&gt;   Отдохнёшь и ты.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Над высью горной&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Тишь.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;В листве, уж чёрной,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Не ощутишь&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Ни дуновенья.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;В чаще затих   полёт...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;О, подожди!..&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Мгновенье –&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;Тишь и тебя...   возьмёт.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;i&gt;На всех вершинах –&lt;br /&gt;   Покой.&lt;br /&gt;   В листве, в долинах&lt;br /&gt;   Ни одной&lt;br /&gt;   Не вздрогнет черты...&lt;br /&gt;   Птицы дремлют в молчании бора.&lt;br /&gt;   Подожди только: скоро&lt;br /&gt;   Уснёшь и ты!&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr&gt;   &lt;td width=&quot;159&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.6pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;И. В. Гете&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;М. Лермонтов&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;И. Анненский&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;160&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 119.65pt;&quot;&gt;   &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;b&gt;В.Брюсов&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;o:p&gt;  &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Тем более не возможны, на мой взгляд, переводы японских и китайских стихов. Возможна лишь передача смысла, что, например, относительно японских хайку является лишь одной из составляющих этого стиля, наряду со зрительным образом иероглифов и звучанием. &lt;/p&gt;  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;С переводами прозы все намного легче, но бывают случаи, когда и с прозой дела обстоят не легко. Например, это относится к «Улиссу» &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Джойса. Приведу пример. В одной из глав, писатель блестяще воплотил гениальную идею вести повествование главы постепенно меняя стиль литературного английского языка, начиная со стиля средневековых латинских хроник, кончая подражанием Бернсу и Муру. Решение переводчика состояло в использовании соответствий в русском языке. Например, стиль&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;латинской средневековой хроники был передан следующим образом&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table cellspacing=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;0&quot; border=&quot;0&quot; class=&quot;MsoTableGrid&quot; style=&quot;border-collapse: collapse;&quot;&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width=&quot;319&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 239.25pt;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;It&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;is not why&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;therefore we shall&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;wonder if,   as he best&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;historians relate,&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;among the&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Celts, who&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;nothing that was not   in its nature admirable admired, the art&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;of medicine shall have been highly honoured. Not to&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;speak of&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;hostels,&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;leperyards,&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;sweating chambers,&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;plaguegraves,&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;their greatest doctors, the O&apos;Shiels, the   O&apos;Hickeys, the O&apos;Lees, have&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;sedulously   set&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;down the&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;divers methods by which&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;the sick and the relapsed&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;found&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;again health whether&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;the&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;malady had been trembling withering&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;or loose boyconnell flux.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width=&quot;319&quot; valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding: 0cm 5.4pt; width: 239.3pt;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;А посему нет резонов нам повергаться в недоумение, ежели, как надежнейшие летописания повествуют, меж кельтами, не в обычае коих было нечто превозносить, по естеству своему превознесения не достойное, искусство врачевания всемерно почитаемо было. Не говоря уж об устроении домов призрения, приютов для прокаженных, парных бань, чумных ям, славнейшие их целители, происходившие из родов О&apos;Шил, О&apos;Ли и О&apos;Хикки, измыслили многоразличные способы, коими больных, а равно и расположенных к возврату недуга сызнова приводить в здравие, пускай бы снедали их даже бледная немочь либо Коннеллово детское недержание. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;Пожалуй, закончу, ибо и так расписался.&lt;/p&gt;   		 		 		 		 		 		   &lt;/div&gt;</description>
  <comments>http://masato-sunjoin.livejournal.com/865.html</comments>
  <category>перевод</category>
  <lj:music>Ibrahim Ferrer - Perfidia</lj:music>
  <media:title type="plain">Ibrahim Ferrer - Perfidia</media:title>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://masato-sunjoin.livejournal.com/641.html</guid>
  <pubDate>Thu, 19 Apr 2007 17:58:42 GMT</pubDate>
  <link>http://masato-sunjoin.livejournal.com/641.html</link>
  <description>
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;
    &lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/cIDs7Ove3bs&quot;&gt;&lt;/param&gt;
    
    &lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/cIDs7Ove3bs&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;   allowScriptAccess=&quot;never&quot;&gt;&lt;/embed&gt;
&lt;/object&gt;
    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;
    &lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/rxfzm9dfqBw&quot;&gt;&lt;/param&gt;
    
    &lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/rxfzm9dfqBw&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;   allowScriptAccess=&quot;never&quot;&gt;&lt;/embed&gt;
&lt;/object&gt;
    </description>
  <comments>http://masato-sunjoin.livejournal.com/641.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://masato-sunjoin.livejournal.com/342.html</guid>
  <pubDate>Thu, 19 Apr 2007 17:32:57 GMT</pubDate>
  <title>bavarian restaraunt</title>
  <link>http://masato-sunjoin.livejournal.com/342.html</link>
  <description>
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;
    &lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/vAaaAVJr9zg&quot;&gt;&lt;/param&gt;
    
    &lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/vAaaAVJr9zg&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;   allowScriptAccess=&quot;never&quot;&gt;&lt;/embed&gt;
&lt;/object&gt;
    </description>
  <comments>http://masato-sunjoin.livejournal.com/342.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
